حسن الاسمر - كتاب حياتي
Hassan El Asmar - Kitab Haiaty (O Livro da minha vida)
O livro da minha vida... Não vi um livro como ele
A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.
(repetido varias vezes)
O livro da minha vida... Não vi um livro como ele
A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.
Papais, dores e sofrimentos.
E a tinta das minhas lagrimas
A tinta é de minhas lagrimas, minhas lagrimas.
O livro da minha vida... Não vi um livro como ele
A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.
Sofrimento, sofrimento
Um livro triste, cheio de dores e sofrimentos.
Escrito por um destino cruel sem pena
A alegria apenas uma linha escrita, Quando o destino esqueceu.
Escrito na primeira pagina, um estrangeiro e essa é sua historia
Viverá triste e deixará triste
Assinatura, o destino e seus comprimentos.
O destino escrever dentro dele somente dores
Sem pena
Escreveu pra mim as dores e as lagrimas
A saúde, sua pagina foi sumida, de tantas lagrimas quando li ela.
A ida aos médicos se tornou costumes, de um consolatório a outro.
E cada um que vou, diz..chega, despedaçou meu coração
Invés de um foi a cem, e tomei todos que é remédio.
E todos disserem da minha ferida, não estudamos na faculdade.
Agora por mim não faz diferença, se me curo ou não
A vida já passou e o peso tão grande, se fosse uma montanha já desabava.
Chega o medico até mim, conto a ele, diz melhoras.
E quando pergunto como eu estou, esconde suas lagrimas com seu lenço.
O vida traz mais, traz... Não se preocupe das dores da minha vida
Estou acostumado da tristeza, e as lagrimas em meus olhos são rotina.
Dores, sofrimentos e bla bla bla, e essa é fim da história
Com minhas lagrimas e dores, o destino esta feliz e satisfeito
O livro da minha vida... Não vi um livro como ele
A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.
Letra:
Kitab haiaty ya ein, ma shoft zaiu ketab
El far7 fih, satreen, wel ba2i kolo azab
Awea2 wa ham wa asa, wel 7ebr men dam3y
El7eber men dam3i, men dam3i...ya ein
Kitab 7azin kolo ma2asi, ta2luf zaman ghdar asy
El farh satr ghalat maktoub, lama el zaman kan youn nasy
Maktub fe awel saf7ato, wa7ed gharib wady haiato
Hai3ish hazin wa yesebha hazin
Emda2 zaman wa taheyato
Katab el zaman guwah hamy, men gher mareham wa yesamy
Katab alaya el boka wel roh, wa han aleh dam3y wa damy
El se7a dabet saf7etha, men el dumo3 lama aretha
Wa estaksaretah el dunia zaman, wa men zaman meny khadetha
Kasf el 7akim asba7 3ada, wa men aiada leaiada
Wa kol wahed aro7lo yeoul, ata3t alby beziada
Badal el hakim roht lemeia, wa akht kol el adweia
Welkol alo ala gar7y, makhadnahoush fel koleya
Dewa2ty andy matefre2sh, atib wa rou2 wala maro2shi
El 3omr adah wa 7eml te2il, law kan gabal kan mayete2shi
Yegi el tabib andy, ahkilo, yeoul salamtak, ad3ilo
Wa lama aoulo azay el 7al, yekhaby dam3o bi mandilou
Ya dunia haty kaman haty, maihemikish ham haiaty
Mana asly wakhed al a7zan, wel dam3 fi eiony lilaty
Azab wa ham wa tuta, tuta, wady nihayet el haduta
Bedmou3 3enaya wa ahzany, el dunia radia wa mabsuta
Ketab hayati ya ein, mashoft zaio ketab
Tradução:
Khaled Emam
Awea2 wa ham wa asa, wel 7ebr men dam3y
El7eber men dam3i, men dam3i...ya ein
Kitab 7azin kolo ma2asi, ta2luf zaman ghdar asy
El farh satr ghalat maktoub, lama el zaman kan youn nasy
Maktub fe awel saf7ato, wa7ed gharib wady haiato
Hai3ish hazin wa yesebha hazin
Emda2 zaman wa taheyato
Katab el zaman guwah hamy, men gher mareham wa yesamy
Katab alaya el boka wel roh, wa han aleh dam3y wa damy
El se7a dabet saf7etha, men el dumo3 lama aretha
Wa estaksaretah el dunia zaman, wa men zaman meny khadetha
Kasf el 7akim asba7 3ada, wa men aiada leaiada
Wa kol wahed aro7lo yeoul, ata3t alby beziada
Badal el hakim roht lemeia, wa akht kol el adweia
Welkol alo ala gar7y, makhadnahoush fel koleya
Dewa2ty andy matefre2sh, atib wa rou2 wala maro2shi
El 3omr adah wa 7eml te2il, law kan gabal kan mayete2shi
Yegi el tabib andy, ahkilo, yeoul salamtak, ad3ilo
Wa lama aoulo azay el 7al, yekhaby dam3o bi mandilou
Ya dunia haty kaman haty, maihemikish ham haiaty
Mana asly wakhed al a7zan, wel dam3 fi eiony lilaty
Azab wa ham wa tuta, tuta, wady nihayet el haduta
Bedmou3 3enaya wa ahzany, el dunia radia wa mabsuta
Ketab hayati ya ein, mashoft zaio ketab
Tradução:
Khaled Emam
Obrigada meu querido!!! Muito triste essa música,mas quem disse que a vida seria só flores?Histórias diversas de vidas nesse mundo!!!gratidão pela tradução!!!!
ResponderExcluir